Response to R.M.W. Dixon’s The Rise and Fall of Languages

[[This is a short paper I wrote near the end of my Introduction to Linguistics course. The assignment, for bonus marks actually, was to read a book and write a brief summary and respond to the reading. Hopefully it stands well on its own, without the book. Dixon’s book was a pretty good introduction to historical and comparative linguistics - topics we didn’t have a lot of time for during the course itself. At any rate, the material he presented was basic enough and clear enough that I was able to understand it easily. So hopefully this essay is equally digestible.

The other main goal was for us to read about a controversial alternative to the accepted (as far as textbooks are concerned) wisdom about language change. It sounded pretty plausible to me, so I figured I’d go along with it. In retrospect, the most useful things I learned from the book had nothing to do with Dixon’s model itself. At any rate, it was a good experience, and I’m glad Professor Anonby gave us the assignment. Looking back almost two years later, it’s striking how much I’ve taken to heart that if something sounds too good to be true in science… it probably is. Look, ma, I’m a critical thinker.

A couple of good readings on the topic I found when I started looking for other papers using Dixon’s model:

  • Claire Bowern provides an overview of the model’s biological roots and other aspects of historical and comparative linguistics. Her paper is both more informed and more critical of Dixon than what follows. Worst of all, she cites a reference reporting a wealth of counter-evidence (see page 8) to Dixon’s theory about Australian languages - pretty damning when it’s his strongest example.
  • Simon Greenhill writes about a supporting result, though as I understood it, it supports a punctuated equilibrium model that merely posits differing rates of change rather than Dixon’s specific formulation. Of particular interest is the discussion in the comment section with Claire Bowern and others.]]

Response to R.M.W. Dixon’s The Rise and Fall of Languages

In his book The Rise and Fall of Languages, R.M.W. Dixon discussed the problems with the family tree model of genetic language relationships and proposes an alternative model to supplement it. While the family tree model works well for Indo-European languages, he shows how it has failed to apply to other linguistic areas. As an example, he discusses groups of Aboriginal languages in Australia. Many of them can be grouped into sub-groups based on location, but construction of a proto-language and creating the upper levels of the family tree proved to be difficult. Dixon’s proposed model of punctuated equilibrium claims that in linguistic areas in equilibrium, such as Australia prior to its invasion in the 18th century, language features tend to diffuse amongst neighbouring languages. This leads them to converge towards a common prototype. On the other hand, when that equilibrium is punctured – by invasion in Australia, though there can be other causes – languages tend to split and form the kinds of genetic relationships seen in the Indo-European family tree.

              Dixon describes the kinds of linguistic features that tend to diffuse amongst languages in contact in a linguistic area, and provides an analysis of the strengths and weaknesses of the family tree model. As a transition into his theory of punctuated equilibrium, he describes the possible modes of change in languages – that language can change quickly and decisively, or it can change gradually over time. The first applies to the family tree model, while the second is more appropriate for the punctuated equilibrium model. Dixon then elaborates on recent human history, and how nearly every part of the world has undergone drastic punctuations to their equilibrium, making it easy to think the family tree model applies everywhere in the world. The nature of European invasion is such that, by trying to study an equilibrium situation, it is punctured by the linguist attempting to study it. In any event, few areas of the world still exist in such isolation, so the task of the linguist becomes that of a historian of language, trying to capture snapshots of how languages were before they were influenced by outside sources.

              While I am certainly not an expert, I am tempted to agree with Dixon’s punctuated equilibrium model. It seems to provide for the shortcomings of the family tree model for language areas outside modern Europe, where clear genetic relationships are more difficult to define than within the Indo-European family. Indo-European languages have existed in punctuated equilibrium for most of recent history (the past several thousand years), creating the ideal family tree style model, but that’s likely not the case for more isolated areas such as Australia where various groups would have co-existed relatively peacefully for thousands of years. Additionally, the punctuated equilibrium model does not claim to invalidate the family tree model, because it is naturally included for linguistic areas with punctuated equilibrium. Instead, Dixon’s model supplements the existing theories and expands upon them to account for other linguistic areas. I don’t know enough about world history to think of an area of the world that has neither been isolated in linguistic equilibrium nor affected by punctured equilibrium, but I would think Dixon’s model applies for just about every linguistic area of the world.

              Dixon discussed two types of responsibilities that linguists have – first a social responsibility, then a scientific responsibility. The social responsibility, for the benefit of our understanding of human language, is to document undocumented (or minimally documented) languages to preserve them and see the massive range of possibilities that exists in human language. The scientific responsibility, which is not unique to linguistics, is not to take established theories for granted. To assume that the family tree model applies everywhere in the world, and to use comparative linguistics to “prove” tenuous links between languages, is to deny the possibility that other options exist in the world’s languages. The social responsibility feeds into the scientific, as well, because documenting new languages that may not fit the accepted theories will help to refine linguistic theory.

              The question of where linguistic research should focus its attention, on data or on theory, is tied closely to the responsibility of a linguist. Speculative theories can be used to direct research – Dixon’s theory of punctuated equilibrium is a good example – but they cannot exist without any data to support them. Data can be used to create new theories, but new theories cannot be created without any data. If the available data is never expanded by linguistic research on undocumented languages, then new theories are unlikely to appear. Dixon is an example here as well. He did field work in areas he felt needed study, and found that the data he collected did not fit with existing theories of genetic relationship. The new data led to the creation of a new theory, which could not have existed otherwise.

              Overall, I’m quite glad that I read the book. It was enlightening to see what a linguist really does, and I appreciated the theory and how it helps to describe language development outside modern Europe. Sometimes it’s tempting to forget that other parts of the world do not have history defined by bloody wars and political strife, and the fact that a culture could exist so peacefully that it would have no concept of competition (Dixon 113, footnote) is remarkable to me. I knew about the Germanic and Romance languages, in a general sense, but I had yet to be convinced by family tree theory that all languages in the world conform to a genetic relationship pattern. My budding linguistic knowledge now includes the family tree model and the punctuated equilibrium model, which should prove helpful in the future. It’s always good to have more ways to approach a problem, and that’s certainly something Dixon’s book provides.

French Immersion in Anglophone Canada

[[So, here’s the first of my essays I’m going to post - I wrote this in my first year at Carleton, for an Intro to Applied Linguistics and Discourse Studies class. I know it took a while for this post to appear - I was worried it would take a lot of effort to convert the essay to Markdown. I only remembered this morning that Janna Fox, our professor, told us to use as little formatting as possible - if we wanted to emphasize something, we needed to do it with words, not formatting tricks. It was good advice, I think, though on the internet a bit of italics and bolding has its uses.

As for the essay itself, it was for an assignment along the lines of “write an essay about something we’ve talked about in the last month.” So I wrote about second language learning, and my experience with it. I don’t think I made a particularly good argument for anything, but I think the story is valuable. In that respect, you’re probably going to be annoyed by the references I make to our class material. Still, it’s not terribly long, and I don’t think you need much background knowledge to understand it. I hope it’s an enjoyable read!]]

French immersion holds a strange position in the Canadian education system, especially in anglophone areas like my hometown of Summerside, Prince Edward Island. Most parents who enroll their children in the program work for the federal government, or some other position where they see the value of being bilingual. The promise of a bilingual position becomes the main motivating force for many French immersion students. Yet many of us found ourselves ignored or derided by actual francophones when we tried to practice our French during trips to Quebec. Sometimes they would speak to me in incomprehensible English or act as though my French made absolutely no sense [[editor’s note: maybe it didn’t]]. After years spent in the French immersion program, they were telling us we did not qualify as “Really French.”

        Based primarily around Chomsky’s theory of a mental grammar, constructed through language use, and the idea of “Discourse” and “identity kits” developed by Gee, I would like to examine the ‘success’ of the French immersion program based on my personal experience and those of a few close friends. I have considered our experience with French immersion, including our abilities to speak and write in French, and use of French outside the classroom. It is clear that the French immersion program taught us to comprehend French, but when the time comes to produce our own, we find that we lack knowledge of standard French grammar, and even that francophones stigmatize our ‘dialect’ of French. As Gee (1996) notes, though our grammar is poor and our forms are not ‘correct,’ we can communicate with other French immersion students quite well.

        The isolated nature of our French, learned in the same classes, with the same teachers, and used only within those classes, means that by and large every French immersion student from Summerside, PEI, constructed a roughly identical mental grammar. As discussed in class on September 22nd, the basic idea of the active construction of mental grammar theory claims that experience with language allows us to discern its rules and attempt to apply them on our own. In a language rich environment, with a variety of input, properly learning a language happens quickly and easily. Sadly, the French immersion program, in the areas of Canada devoid of French culture, is anything but linguistically rich. The only source of ‘correct’ French comes from our instructors, and the majority of the experience we get with French comes from other students struggling to learn the language alongside us. With such limited opportunities to truly learn and internalize the standard grammar of the language, no linguist would be surprised that francophones see our French as alarmingly poor.

        Despite our severe lack of standard French grammar, anglophone students in the French immersion program understand spoken and written French quite well. Obviously, we do know French, but we have learned to speak a different dialect of French – that of an anglophone French immersion student. Much like the women in the job interviews cited by Gee (1996), our dialect works fine in certain contexts, but in the context of interacting with a francophone, we are stigmatized for not matching the accepted standard. The “Discourse,” or identity, that comes with our spoken French is that of an anglophone failing to learn the ‘correct’ way of speaking and writing French. In the act of “doing being-or-becoming-Really-French,” francophones pass the decision that we are incapable of joining them as Really French. The federal government would accept our French for a bilingual position, but we would struggle to live and work in Quebec as a member of a fully francophone society.

        Like the case of being a Real Indian discussed by Gee (1996), any francophone could tell from a mile away that my classmates and I are simply not Really French. The curriculum in the French immersion program tried to test us, once and for all, to determine our identity as capable French speakers. Gee (1996) recognized the fallacy of such “identity tests,” yet they pervade the French immersion program. Thanks to lack of practice, the foundation of our language skills crumbled over the years. In high school, my French instructor marvelled at our poor knowledge of basic concepts, and spent considerable time re-teaching lessons that we received years ago. When tested a few weeks later, as little as 50% qualified as a passing grade [[editor’s note: as in, students could succeed even if they only learned 50% of the material and received a grade above 50% on the tests]], and our instructor could only hope we might remember something. Much like Swain (1995) found when testing for comprehension of French, the lessons a teacher assumes they have taught are not always what the students learn. A lesson on grammar might only boil down to students writing “peux” instead of “peut” all the time and completely forgetting the rest.

        As discussed by Gee (2010), express teaching often fails to produce a perfect understanding, and compared to the tacit experience of first learning a language the strategy faces many difficulties. Francophones, who learned the complex rules of the language as children, understand implicitly the rules and conventions of the language. “This is French,” they say, “this is how it has to be.” For an anglophone, these rules require memorization and active correction of our French any time we speak or write. When we forget to use any number of these rules, we do not realize that we are expressing something the ‘wrong’ way, because the rules are not yet a part of our basic understanding of the language. Only when they permanently become a part of our mental grammar will we take them as a given and apply them automatically, and supporters of the innateness hypothesis might argue that our critical period ended long ago. Following that theory, our French may never fully develop.

        The ‘success’ of the French immersion program, at least in an area with small French populations like Prince Edward Island, depends on how you measure success in learning a language. If success means landing a bilingual position, then the program succeeds beautifully. For a number of reasons, perfect integration into francophone society may be unrealistic, but knowledge of the standard grammar should serve as a realistic measurement. Even in that respect, the program’s success is questionable. Dedicated students can easily continue their education in French and practice their grammar using what the French immersion program taught them, but when your high school diploma comes with a certificate identifying you as fully bilingual, no extra education should be needed.

References:

        Fox, J. (2010). Lecture given September 22nd, 2010.

        Gee, J.P. (1996). Social linguistics and literacies: ideology in discourses (pp. 122-132). London: The Falmer Press.

        Gee, J. P. (2010). Language, Literacy & Learning in a Digital Age. Given January 22nd, 2010. Online at: http://www2.carleton.ca/slals/events/language-literacy-learning-in-a-digital-age/

        Swain, M. (1995). Three functions of output in second language learning. In G. Cook & B. Seidlhoffer (Eds.), Principle & practice in applied linguistics: studies in honour of H. G. Widdowson (pp. 126-142). Oxford: Oxford University Press.ess

Photo by Marika Washchyshyn. Taken 10/19/2011. Cropped and badly compressed by yours truly.
One of the great things about the Cognitive Science department at Carleton is its size. It’s large enough that you don’t lose anything by majoring in...

Photo by Marika Washchyshyn. Taken 10/19/2011. Cropped  and badly compressed by yours truly.


        One of the great things about the Cognitive Science department at Carleton is its size. It’s large enough that you don’t lose anything by majoring in cognitive science and specializing in your area of interest, but small enough to host events for the entire department. When I was starting my first year in 2010, the department organized an event for professors to introduce their research to undergraduates (and I believe this is an annual event). Basically, professors sat at various tables (in person and via Skype) as groups of students went from table to table, getting the elevator pitch and asking questions. By the end of the day, I’d decided to contact Professor Masako Hirotani of the Language and Brain Lab, and set up a meeting with Professor Jim Davies of the Science of Imagination Lab.

        Initially it was all volunteering, because I didn’t have a whole lot to offer as a first year undergrad except enthusiasm. Getting involved with research so early paid off, though, when I received the I-CUREUS award to fund a part-time research position at the Language and Brain Lab (LBL) for the fall of my second year in 2011. I continued my work with the lab through the winter term, and now for the summer I’m applying the same skills in my work with Carleton’s Hotsoft lab.

        The moral of the story is this: investigate the research being done in your department, whatever it may be. Send an e-mail to one of the administrators and ask about what kind of work is being done. Gather your courage and send an e-mail to the people who are doing things you’d like to be a part of. Offer to work for free in your spare time, and you’ll find a lot of doors will open.

        You literally have nothing to lose by sending some e-mails, because there’s essentially two outcomes:

  1. the professor is happy to have your help in working on one of their million research ideas
  2. they forget about you five minutes after deleting your e-mail/sending a kind rejection, and go back to working on one of their million research ideas

        You don’t need to obsess over finding the perfect place to work. Just do something that sounds cool! You can start out by attending lab meetings, if there are any, to test the waters. You can move on if it turns out you don’t like it as much as you thought you would. Just get out there, get some experience, and connect with your professors and the faculty in your department.

——————————————————————–

I’ve learned a number of things from being part of the LBL so far, including:

  • how to create highly controlled research experiments using Neurobehavioral Systems’ Presentation software (initially just with their “Scenario Description Language,” now working with the more advanced “Presentation Control Language”)
  • the basics of EEG research within neurolinguistics
  • programming with Python for processing and organizing data
  • how to run experimental participants (mostly as an assistant, but being the lead experimenter is similar)

        I’m certainly not an expert in any of these things, but it’s all valuable experience for an undergrad to have. Pretty much any experience is valuable as an undergrad, truth be told. Also, working with Python is way more fun than doing assignments in Java/C/C++ ever was.

        Oh, and I also have the first two things to put on my CV, because I’m listed as the third author on an upcoming paper! We received the award for best paper at the Institute of Cognitive Science Spring Conference in April. Second, the paper was presented  at the annual meeting of the Canadian Society for Brain, Behaviour and Cognitive Science. though I wasn’t present for the conference. While I was thinking “journal article” when I said I wanted a publication in 2012, that was before I really understood that there are a lot of intermediate steps along the way. Technically, presenting a talk or a poster is also a “publication.” That’s not to say that I’m going to stop being involved, though! It’s hard to give time estimates, but I’d really like to get first authorship on something. So that’s the next (or is it current?) step - taking a lead role on a project of my own. Exciting stuff.

[those of you with particularly good memories may remember not one, but two minor remarks I made promising this post would come “soon”]